Alan Jacobs


#
So to celebrate the Bible of 1611 is not to genuflect before a timeless masterpiece, to salute a perfect translation; the translators would have been both baffled and embarrassed by any such idea. It is to recognise the absolute seriousness with which they sought to find in our language words that would pass on to us hearers and readers in the English tongue the almost unbearable weight of divine intelligence and love pressing down on those who first encountered it and tried to embody it in writing; those who like Moses and Ezekiel found themselves overwhelmed by the sheer “density” of divine presence, those who like St Paul found themselves dizzy with the number of connections and interrelations between God’s acts over the ages and unable to put it all into a theory, only into a hymn.

The temptation is always there for the modern translator to look for strategies that make the text more accessible; and when that temptation comes, it doesn’t hurt to turn for a moment – for some long moments indeed – to this extraordinary text, with its continuing capacity to surprise us into seriousness, to acquaint us again with the weight of glory – and, we hope and pray, to send us back to the unending work of letting ourselves be changed so that we can bear just a little more of the light of the new world, full of grace and truth.