Alan Jacobs


the perils of translation

#

I had been very much looking forward to Sarah Ruden’s translation of the Gospels, but now that I know that it features such sentences as 

— well, maybe not so much. I understand and in a way approve of the desire to make the character of the Greek visible to the Greekless reader, but when a translation deviates that far from standard English vocabulary and syntax, then I think that the curious reader is better off with an interlinear Greek-English New Testament. Such a text can be forbidding at first, but after a while it becomes a wonderful gift to the person who has no Greek — and (this is what happened to me) it can greatly stimulate the desire to learn Greek. My koine Greek isn’t good, but it’s no longer contemptible, and it’s getting better; and I owe that largely to the time I spent, starting many years ago, in my interlinear New Testament.