Robert Alter, from the Preface to his translation of the Hebrew Bible:
Literature in general, and the narrative prose of the Hebrew Bible in particular, cultivates certain profound and haunting enigmas, delights in leaving its audiences guessing about motives and connections, and, above all, loves to set ambiguities of word choice and image against one another in an endless interplay that resists neat resolution. In polar contrast, the impulse of the philologist is — here a barbarous term nicely catches the tenor of the activity — “to disambiguate” the terms of the text. The general result when applied to translation is to reduce, simplify, and denature the Bible. These unfortunate consequences are all the more pronounced when the philologist, however acutely trained in that discipline, has an underdeveloped sense of literary diction, rhythm, and the uses of figurative language; and that, alas, is often the case in an era in which literary culture is not widely disseminated even among the technically educated. […]
Modern translators, in their zeal to uncover the meanings of the biblical text for the instruction of a modern readership, frequently lose sight of how the text intimates its meanings — the distinctive, artfully deployed features of ancient Hebrew prose and poetry that are the instruments for the articulation of all meaning, message, insight, and vision.
Sometimes I feel that our entire media environment is about disambiguating the intrinsically ambiguous. When Eliot’s bird said “human kind / Cannot bear very much reality” it could have substituted “ambiguity” for “reality.”